Сто стихотворений ста поэтов (Хякунин иссю)

Составитель: Фудзивара-но Тэйка (1162-1241)


«Сто стихотворений ста поэтов» — это поэтическая антология, составленная в Японии в 1235 году знаменитым поэтом и филологом Фудзивара-но Тэйка. Составление поэтического сборника почиталось в Японии, с её культом поэзии, творческим актом высшего порядка. Это должна была стать не просто книга хороших стихов, но и композиция с обдуманными переходами тем, перекличкой мотивов.

В данный сборник вошли шедевры величайших поэтов Японии, таких как Какиномото-но Хитомаро, Ямабэ-но Акахито, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сайгё и др.. В антологии представлены стихи Мурасаки-сикибу, Сэй-Сёнагон, Кэнко-хоси, авторов «Гэндзи-моногатари», «Записок у изголовья» и «Записок от скуки», а также стихи менее известных и вовсе неизвестных русскому читателю средневековых японских поэтов.

Сборник сильно отличается от других традиционных сборников поэзии, прежде всего в том, что здесь не соблюден принцип строгого следования канонических тем. Судя по порядку имён поэтов, Тэйка, кажется, хотел представить в анталогии краткую историю жанра "танка".


1. ТЭНДЗИ-ТЭННО

На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
 

2. ДЗИТО-ТЭННО

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

 

3. КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

 

4. ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.

 

5. САРУМАРУ-ДАЮ

В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

 

6. ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!

 

7. АБЭ-НО НАКАМОРО

Равнина небес!
Далеко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

 

8. КИСЭН-ХОСИ

Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма - вершина горестей.

 

9. ОНО-НО КОМАТИ

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

 

10. СЭМИМАРУ

Так вот ее норов?!
Ты уедешь или вернешься -
Это место разлуки.
Все - знакомые, незнакомцы -
Не минуют Заставы Встреч!

 

11. САНГИ ТАКАМУРА

Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

 

12. СОДЗЕ ХЭНДЗЕ

О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

 

13. ЕДЗЕЙ-ИН

От высот Цукуба
Сбегает Минаногава -
Река "Не гляди!".
Любовь, истомленная жаждой,
В ней бездонный вырыла омут.

 

14. КАВАРА-НО САДАЙДЗИН

"Синобу" - тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...

 

15. КОКО ТЭННО

В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

 

16. ТЮНАГОН ЮКИХИРА

Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду", и я тотчас приеду!

 

17. АРИВАРА-НО НАРИХИРА-НО АСОН

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

 

18. ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ-НО АСОН

Знаю, на берег Суминоэ
Днем ли, ночью волны набегают.
А тебя и ночью не видно!
Видно, взоров чужих бережешься
На путях моих сновидений.

 

19. ИСЭ

Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

 

20. МОТОЕСИ СИННО

Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!  

 

21. СОСЭЙ-ХОСИ

Ты сказала: "Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света. 

 

22. БУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ

Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю. 

 

23. ОЭ-НО ТИСАТО

Гляжу на луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и все же... 

 

24. КАНКЭ 

В дорогу сбираясь,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но парча твоих красных листьев
Будет по сердцу богу Странствий! 

 

25. САНДЗЕ-НО УДАЙДЗИН

Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ "Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный. 

 

26. ТЭЙСИНКО

О красные клены
На высотах горы Огура,
Когда у вас есть сердце,
Дождитесь еще одного,
Высочайшего посещенья. 

 

27. ТЮНАГОН КАНЭСУКЭ

Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком,
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел, -
Что ж тоска меня источила? 

 

28. МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ-НО АСОН

В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы. 

 

29. ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

Пущусь наугад!
Будет удача, не будет...
Первый иней лег,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы. 

 

30. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари! 

 

31. САКАНОУЭ-НО КОРЭНОРИ

Едва рассвело,
Мне на миг почудилось даже:
Это всходит луна.
Все селение Есино
Бедым застлано снегом.

 

32. ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

Что за плотины
Ветер на реках построил
В горных ущельях?
А, это красные листья
Течь воде не дают! 

 

33. КИ-НО ТОМОНОРИ


Вешним днем,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют. 

 

34. ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ


О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим? 


35. КИ-НО ЦУРАЮКИ

Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают. 

 

36. КИЕВАРА-НО ФУКАЯБУ

Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

 

37. БУНЪЯ-НО АСАЯСУ

Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга. 

 

38. УКОН

Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?! 

 

39. САНГИ ХИТОСИ

В поле асадзи -
Мелкий в поле бамбук.
Как я не таился,
Переполнилось сердце. Зачем
Я так сильно ее люблю?! 

 

40. ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ

Как я не таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня. 

 

41. МИБУ-НО ТАДАМИ

О том, что влюблен я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней. 

 

 42. КИЕВАРА-НО МОТОСУКЭ

О, как мы клялись!
Я - твои, ты - мои рукава
От слез выжимая,
Что не одолеют волны
Гребня Суэ-но Мацуяма.

 

43. ТЮНАГОН АЦУТАДА

После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда все едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?! 

 

44. ТЮНАГОН АСАТАДА

Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни ее, ни себя самого.

 

45. КЭНТОКУКО

"О печаль моя!"
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, все было напрасно,
Даром жизнь прожита. 

 

46. СОНЭ-НО ЕСИТАДА

По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...

 

47. ЭГЕ-ХОСИ

Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда. 

 

48. МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ

Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвется на части
Теперь, в ненастливый час.

 

49. ОНАКАТОМУ-НО ЕСИНОБУ-НО АСОН

Стражей Ограды
Светло пылают огни
Ночь напролет,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну. 

 

50. ФУДЗИВАРА-НО ЕСИТАКА

Из-за тебя одной
О жизни, которой прежде
Не дорожил ничуть,
Теперь помышляю вседневно:
Да будет долгой она!

 

51. ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА-НО АСОН

Скажу ли, как сильно я...
Но нет, дыханье займется!
У горы Дыханья спроси:
Там растет чернобыльник горючий,
Словно сердце мое он сгорает! 

 

52. ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ-НО АСОН

Пусть утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю.
Тем больше мне ненавистен
Первый проблеск зари! 

 

53. УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА

Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?! 

 

54. ГИДОСАНСИ-НО ХАХА

Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни последним станет! 

 

55. ДАЙНАГОН КИНТО

Шум водопада
Оборвался давно, унесен
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь по свету. 

 

56. ИДЗУМИ-СИКИБУ

Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз! 

 


57. МУРАСАКИ-СИКИБУ

Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа. 

 

58. ДАЙНИ-НО САММИ

Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет -
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветренник?! Разве
Я в силах тебя позабыть? 

 

59. АКАДЗОМЭ-ЭМОН

О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату. 

 

60. КОСИКИБУ-НО НАЙСИ

Мимо горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идет письмо,
И я еще не видала вас,
Ступени Небесной лестницы. 

 

61. ИСЭ-НО ТАЙФУ

Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем. 

 

62. СЭЙ-СЕНАГОН

Некто в глухую ночь
Своим петушиным пением
Привратника обманул.
Но Застава Встреч для притворщика
Будет наглухо затворена. 

 

63. САКЕ-НО ТАЙФУ МИТИМАСА

"Теперь навсегда
Я должен порвать с тобою!" -
Даже эти несколько слов
Сам, без чужого посредства,
Если б мог я тебе сказать!

 

64. ГОН-ТЮНАГОН САДАЕРИ

На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвется, рвется на клочья,
И вдоль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою. 

 

65. САГАМИ

Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слез.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.

 

66. ДАЙСОДЗЕ ГЕСОН

Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Только я да цветы в этом мире
Знают о нашей встрече. 

 

67. СУО-НО НАЙСИ

Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дремой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки. 

 

68. САНДЗЕ-НО ИН

Сердце против мое, но когда
Придется мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя! 

 

69. НОИН-ХОСИ

Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Парчовой тканью устлали
Воды реки Тацута. 

 

70. РЕДЗЭН-ХОСИ

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далеко все то же,
Повсюду осени сумрак. 

 

71. ДАЙНАГОН ЦУНЭНОБУ

Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер. 

 

72. ЮСИ-НАЙСИННО-КЭ-НО КИИ

Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Да изменчивы волны.
Страшусь подойти к ним поближе,
Намокнут мои рукава! 

 

73. ГОН-ТЮНАГОН МАСАФУСА

Там, на Такасаго,
У самой вершины, вдали, -
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко! 


74. МИНАМОТО-НО ТОСИЕРИ-НО АСОН

Зыбкое сердце ее
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел. 

 

75. ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

Ты клялся: "Повремени!"
Росинка в траве Упованья -
Цена всей жизни моей.
О, горе! И в этом году
Бесследно осень минует. 

 

76. ХОССЕДЗИ-НО НЮДО САКИ-НО КАМПАКУ ДАЙДЗЕДАЙДЗИН

На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далеко-далеко,
Сродни облакам вечносущим
Недвижны белые волны. 

 

77. СУТОКУ-ИН

На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!

 

78. МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

"Не свидимся мы!" -
От прибрежий Авадзи незримых
Чаек пролетных крик.
Как часто тебя будил он,
О страж заставы Сума! 

 

79. САКЕ-НО ТАЙФУ АКИСУКЭ

Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

 

80. ТАЙКЭНМОНЪИН-НО ХОРИКАВА

Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Черных волос моих... Смута
Такая на сердце утром! 


 

81. ГОТОКУДАЙДЗИ-НО САДАЙДЗИН

Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.

 

82. ДОИН-ХОСИ

Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаенные слезы
Сильней меня - пролились!

 

83. КОТАЙГОГУ-НО ДАЙБУ ТОСИНАРИ

О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет. 

 

84. ФУДЗИВАРА-НО КИЕСУКЭ-НО АСОН

Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую! 

 

85. СЮНЪЭ-ХОСИ

Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча... Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак. 

 

86. САЙГЕ-ХОСИ

"Ну же, вздыхай!
Отдайся печали!" - Разве
Это луна мне велит?
А каким укором блистают
Лики маленьких слез! 

 

87. ДЗЯКУРЭН-ХОСИ

Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.

 

88. КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО

В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь.
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня. 

 

89. СЕКУСИ-НАЙСИННО

Жизнь - нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?! 

 

90. ИМБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ

О, когда б ему показать
Рыбаков далекого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слез. 

 

91. ГОКЕГОКУ СЭССЕ-НО САКИ-НО ДАЙДЗЕДАЙДЗИН

Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?! 

 

92. НИДЗЕ-НО ИН-НО САНУКИ

Рукава мои, точно камни,
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь! 

 

93. КАМАКУРА-НО УДАЙДЗИН

Если б в нашем мире
Ничто не менялось вовек!
О, лодчонка на взморье!
Рыбак в ней правит веслом,
Второй - бичевой ее тянет. 

 

94. САНГИ МАСАЦУНЭ

Осенний ветер
С прекрасных гор Есино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат. 

 

95. САКИ-НО ДАЙСОДЗЕ ДЗИЭН

Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава! 

 

96. НЮДО САКИ-НО ДАЙДЗЕДАЙДЗИН

Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это - не снегопад.
Это старость моя белет.
Завьюжило жизнь мою. 

 

97. ГОН-ТЮНАГОН САДАИЭ

Она не идет.
"Жди", - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает мое? 

 

98. ДЗЮНИИ ИЭТАКА

Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье -
Знак, что лето еще не ушло. 

 

99. ГОТОБА-ИН

Я жалею людей.
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился. 

 

100. ДЗЮНТОКУ-ИН

О, дворец государей!
На стрехе обветшалой трава
"Синобу" - тоски сокрытой -
Все гуще, гуще растет,
Нескончаема память былого.


Наверх | На главную

Хостинг от uCoz